Ne dites pas «prompt» mais «instruction générative»
La Commission d’enrichissement de la langue française vient de publier une liste de traductions pour quatorze termes liés à l’intelligence artificielle. Découvrez les équivalents officiels de «prompt», «LLM» ou encore «adversarial machine learning».
Dans le domaine de l’IT et de l'innovation numérique, les anglicismes ont souvent la peau dure. A tel point qu’il n'est pas rare de les voir se hisser dans le dictionnaire. On se souvient ainsi que les éditions 2016 du Larousse et du Petit Robert ont accueilli le terme «big data». Plus récemment, le nom «crypto-art» s'est fait une place dans le Robert alors que «flex office» a fait son entrée dans le Larousse.
Parfois un manque de précision
Pourtant, des alternatives françaises existent. La Commission d’enrichissement de la langue française a publié une nouvelle liste de termes liés à l’intelligence artificielle, avec quatorze traductions officielles. Si certains paraissent déjà bien ancrés, comme «modèle préentraîné» ou «transformeur», d'autres risquent de faire sourire. Par exemple, l’expression «génération automatique d’image» ne fait pas dans la nuance en tentant de remplacer à lui seul un éventail de vocables anglophones dont «image-to-image» et «text-to-image».
Ces acronymes courants devraient être proscrits
Le qualificatif d’«intelligence artificielle générative» est également couramment utilisé. Toutefois, l'abréviation «GenAI», en tant qu'anglicisme, devrait être évitée. Pour faire un peu plus court, on devra se contenter du terme «IA générative». A noter que la Commission d’enrichissement de la langue française recommande fortement d’abandonner «LLM» (Large Language Model) au profit de «GML» (grand modèle de langage). Il faudra certainement du temps pour que ces acronymes s'imposent… s’ils y parviennent un jour.
Ni «prompt» ni «invite»
Quant au désormais fameux «prompt», il se voit officiellement rebaptisé «instruction générative». Le mot «invite» étant déconseillé dans le contexte de l’IA. On note encore que le terme «modèle génératif» est préféré à «foundation model» mais aussi à sa traduction littérale «modèle de fondation». Quelques autres appellations font l’objet d’une francisation plus ou moins inspirée: «adversarial machine learning» devient «apprentissage antagoniste», «text token» prend le nom de «jeton textuel», et «AI text generation» devrait se formuler «génération automatique de texte».
La liste complète de ce lexique officiel de l’IA est consultable via le Journal Officiel de la République Française.