Terminologie

C’est officiel: le digital se rapporte aux doigts mais pas au numérique

Le Journal officiel de la République française a publié un avis rappelant que ni le nom ni l'adjectif «digital» ne sont corrects pour traduire le terme anglais homonyme se rapportant aux technologies numériques.

Une transformation digitale, c’est ça… (Source: Sharon McCutcheon from Pexels)
Une transformation digitale, c’est ça… (Source: Sharon McCutcheon from Pexels)

Les mots «numérique» et «digital» sont-ils interchangeables à vos yeux? Eh bien sachez que le second est officiellement banni de la langue française pour parler des technologies numériques. L’expression «transformation digitale» ne peut donc que désigner une métamorphose se rapportant aux doigts de la main.

La Commission d'enrichissement de la langue française rappelle en effet, via le Journal officiel de la République française, que la traduction de l'adjectif et du nom anglais «digital» ne peut se traduire que par «numérique». Terme dont la définition officielle est: ensemble des disciplines scientifiques et techniques, des activités économiques et des pratiques sociétales fondées sur le traitement de données numériques.

Pour être tout à fait exact, employer «numérique» pour traduire l’adjectif «digital» était déjà indiqué dans le répertoire terminologique publié au journal officiel en septembre 2000, rapporte le site spécialisé Numerama. La récente clarification concerne l’usage erroné de «digital» en tant que nom commun. L’Académie française avait également tranché voici plusieurs années et proscrit l’adjectif digital pour se référer au numérique. Les principaux dictionnaires français, le Larousse et le Robert, continuent toutefois de considérer «digital» comme un synonyme de «numérique». La donne pourrait changer si le second finit par s’imposer à l’usage.

Webcode
DPF8_209725